先日、田口ベーカリーで「レトロバゲット(300円税込)」を買いました。(2024年3月上旬)

先日、田口ベーカリーで「レトロバゲット(300円税込)」を買いました。(2024年3月上旬)

その感想をフランス語作文してみます。

1、私は、田口ベーカリーのバゲットが、西荻窪で一番硬いと思います。

2、このバゲットが、お気に入りです。

フランス語作文

1、Je pense que des baguettes de TAGUCHI BAKERY soient les plus dures à Nishiogikubo.

2、Cette baguette est la favorite de moi.

翻訳アプリで、添削してみます。

1、Je pense que TAGUCHI BAKERY a les baguettes les plush dures de Nishiogikubo.

2.Cette baguette est ma préférée. 

アプリでは、「日本語→フランス語」をしてもらいましたので、

そこで、出来上がった仏文をアプリに和訳してもらいました。

次のようになりました。

1.田口ベーカリーの箸(→残念)は、西荻窪で一番硬いと思う。

2.このバゲットは私のお気に入りだ。

フランス語の叙法に、接続法があることをうらやましく、思ってます。

フランス語の直説法で述べる事実でなく、接続法によって、事実かどうかは別にして、

主観を伝えるスタイルがあることを素晴らしい、と感じるのです。

→「日本語にも、接続法があったらなぁ」

これも仏作文して見ようとしました、条件法なのは分かりましたが、何も浮かびません。

なので、DeepLアプリを利用しました。

J’aimerais que le subjectif étais disponible en japonais. 

同じように、アプリで、「フランス語→日本語」:を試してみました。

→「もし、接続法が日本語で使えたら…」

少しニュアンスが、違う気もしますが、とりあえず、よし、とします。

ニュアンスを出すには、フランス語をもう少し勉強します。

DeepLサイト https://www.deepl.com//translator


投稿日

カテゴリー:

,

投稿者:

タグ:

コメント

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA