先日、田口ベーカリーで「レトロバゲット(300円税込)」を買いました。(2024年3月上旬)
その感想をフランス語作文してみます。
1、私は、田口ベーカリーのバゲットが、西荻窪で一番硬いと思います。
2、このバゲットが、お気に入りです。
フランス語作文
1、Je pense que des baguettes de TAGUCHI BAKERY soient les plus dures à Nishiogikubo.
2、Cette baguette est la favorite de moi.
翻訳アプリで、添削してみます。
1、Je pense que TAGUCHI BAKERY a les baguettes les plush dures de Nishiogikubo.
2.Cette baguette est ma préférée.
アプリでは、「日本語→フランス語」をしてもらいましたので、
そこで、出来上がった仏文をアプリに和訳してもらいました。
次のようになりました。
1.田口ベーカリーの箸(→残念)は、西荻窪で一番硬いと思う。
2.このバゲットは私のお気に入りだ。
フランス語の叙法に、接続法があることをうらやましく、思ってます。
フランス語の直説法で述べる事実でなく、接続法によって、事実かどうかは別にして、
主観を伝えるスタイルがあることを素晴らしい、と感じるのです。
→「日本語にも、接続法があったらなぁ」
これも仏作文して見ようとしました、条件法なのは分かりましたが、何も浮かびません。
なので、DeepLアプリを利用しました。
J’aimerais que le subjectif étais disponible en japonais.
同じように、アプリで、「フランス語→日本語」:を試してみました。
→「もし、接続法が日本語で使えたら…」
少しニュアンスが、違う気もしますが、とりあえず、よし、とします。
ニュアンスを出すには、フランス語をもう少し勉強します。
DeepLサイト https://www.deepl.com//translator
コメントを残す